Your world will become a thing of deceit painted all in white. Even if I steal it and manage to grasp it, If it isn't you, then what's the point? Hurry it up! Wring it out! Though my legs are all tangled, they will surely take me far. When you open your heart a little, and pull someone close to you, Your feelings will surely reach them deeper, yeah. ASIAN KUNG-FU GENERATION - Haruka Kanata Lyrics, AnimeNARUTO -Opening 2 fumikomuze akuserukakehiki wa nai sa, sou da yoyoru wo nukerunejikomu. I'll complain at the end, the balance is zero, oh yeah! We'll whittle the days away. Hit the gas! There's no need to finagle, oh yeah! We'll go all through the night. Hurry it up Wring it out Though my legs are all tangled, they will surely take me far. When you open your heart a little, and pull someone close to you, Your feelings will surely reach them deeper, yeah. Music video Haruka Kanata Asian Kung-Fu Generation. Well go all through the night Ill complain at the end, the balance is zero, oh yeah Well whittle the days away.
![haruka kanata lyrics english haruka kanata lyrics english](https://happyxgoxlucky.files.wordpress.com/2012/03/mouretsulyrics.jpg)
Deutsch translation English translation French translation Greek translation Italian translation Portuguese translation Russian translation Spanish translation Turkish translation. Ze The particle ‘ze’ is used by men to emphasize the statement in a colloquial way.General CommentThe 2nd opening song of Naruto.here's the English translation: More translations of Haruka Kanata lyrics.
![haruka kanata lyrics english haruka kanata lyrics english](https://i1.jpopasia.com/albums/3/23033-andltahrefhttpwwwjpo-ku95.jpg)
You - not(verb-negating suffix) Then meaning / point - topic indicator -Īnime Lyrics dot Com - Haruka Kanata - Far-off Distance - NARUTO - Anime To steal?(ubaito = to plunder) To grasp?(tsukamaru)Įven if I steal it and manage to grasp it, Though my legs are all tangled, they will surely take me far. To tangle legs however forward? - Continuously in some state. Your feelings will surely reach them deeper, yeah. Reach undoubtedly - more deeply / deeper - Yeah / indeed When you open your heart a little, and pull someone close to you, Just take my breath away All Ive known is failure. Dont let my soul be drained with nothing left. Lyrics of FAR OF DISTANCE (HARUKA KANATA) by Naruto: fumikomuze akuseru kake hiki wa naisa sou dayo, youru wo nukeru, nejikomu sa saigo ni sashi hiki zero. Heart ? tightly (squeezing) joys and sorrows? You say, 'Dont wait Lets hit the gas and go The night has just begun' If at, the end, I find regret. Kokoro wo sotto hiraite ayutto/gyutto hiki yosetara I'll complain at the end, the balance is zero, oh yeah!
![haruka kanata lyrics english haruka kanata lyrics english](https://c-cl.cdn.smule.com/rs-s77/arr/e3/38/2c618c55-8ddf-4d11-92d2-562e6b9a1fde.jpg)
Nejikomu sa saigo ni sashihiki zero sa sou dayo Night indicates a time period over which an action takes place to go through Hit the gas! There's no need to finagle, oh yeah! To step into accelerator ? topic indicator? negation? that’s right? I'm planning to expand on it later today.)ĮDIT: I JUST NOTICED THE BIG SPACINGS WHICH SEPARATED THE WORDS WERE REMOVED WHEN I POSTED SO IT'S (EVEN) LESS NEAT NOW:įumikomuze akuseru kake hiki wa naisa, sou dayo Tabidatsu anata haruka kanata Nee omou you ni utaeba ii to Omoidoori ni naranai hi o Doko ni iru ka wakaru you ni Kizuku yo ni it e o furu Ikari o oroshita basho kara mo Mieru you ni te o furu Keigu Notes: The kanji I did this translation from has this line wrong. Also it's not very neat, a table or something might be neater. I started trying to translate haruka kanata yesterday and this is somewhat what I had in mind (mind you it's incomplete and not a very good translation. You can translate a lot of individual words for example and say what's the function of a particle in a sentence and maybe how a verb is conjugated.
![haruka kanata lyrics english haruka kanata lyrics english](https://i.ytimg.com/vi/I9oZvAFGziU/hqdefault.jpg)
These are easily found I understand that Japanese in particular is hard to translate literally, but I think approximations are still possible. First of all thanks for the Cash: I don't mean transcriptions.